Grozs
Jūsu iepirkumu grozs ir tukšs! | Krājumā apkopotas dažādu tulkojumu vēstures, intertekstualitātes, avotvalodu ietekmju izpausmes latviešu valodā kā tulkošanas mērķvalodā. Daudzi tulkojumvalodas un avotvalodas saskares procesi ir raksturīgi visām valodām, taču latviešu tulkojumjomai ir arī savas īpatnības, kas atklātas krājuma rakstos. Grāmata domāta visiem, kas interesējas par filoloģiju, tulkojumzinātni un kam rūp latviešu valoda. SATURS. Andrejs Veisbergs. Latviešu tulkojumjoma un tulkojumvalodas jautājumi 20. gadsimta sākumā (1900–1914) / Gunta Ločmele. Reklāmtekstu tulkošanas īpatnības latviešu valodā / Jānis Sīlis. Intertekstualitāte latviešu tulkojumos: alūzijas, parodija un tekstlingvistiskais līmenis / Jānis Veckrācis. Atkārtotie un pārskatītie tulkojumi latviešu valodā: laika ietekme un valodas mainība / Dens Dimiņš. Un zilgana kurpe pulkstenim – Leonīda Dobičina Enpils latviskais tulkojums / Guntars Dreijers. Lingvokulturoloģiskais apraksts un paralēlisms Mika Koljera romānā “Iz Baltikas” / Astra Skrābane. Franču valodas un literatūras ietekme uz latviešu valodu tēlainības aspektā (Antuāna de Sent-Ekziperī Mazais princis) / Ivars Orehovs. Kultūrvēstures aspekti Jāņa Čakstes vācu valodā sarakstītajā apcerējumā Die Letten und ihre Latwija (1917), tā tulkošanas un izdevumu vēsture latviski (Latvieši un viņu Latvija) / Alla Placinska. Latviešu literatūra spāņu valodas tulkojumos: konceptuālie jautājumi. |