Grozs
Jūsu iepirkumu grozs ir tukšs! Grāmata izdota ar valsts pētījumu programmas projekta “Latviešu valodas daudzveidība laikā un telpā” (Nr. VPP-LETONIKA-2021/4-0003) finansiālu atbalstu. Monogrāfijā aplūkoti latviešu valodā publicētie tulkojumi, lielākoties daiļliteratūra. Galvenā uzmanība pievērsta tendenču un kopainas atklāsmei, nevis konkrētu darbu vai tulkotāju analizēšanai. Pēc tulkošanas teorijas pamatjautājumu aplūkojuma un pievēršanās ievērojamākajiem tulkojumiem – Ernsta Glika Bībeles latviskojumam 17. gadsimta beigās (1685–1689) un Gotharda Frīdriha Stendera “Augstas gudrības grāmatai” 18. gadsimtā – nākamie divi gadsimti dalīti vairākos posmos pēc vēsturiskajiem notikumiem, un raksturoti tulkotāji, viņu veikums, tulkojummetode, tulkotā darba valoda, atspoguļota arī tulkojumkritika un ievērojamākie kritiķi. Monogrāfijas lasītājs varēs uzzināt arī par vairākiem viena literārā darba tulkojumiem teju vienlaikus, tulkojot pazudušiem fragmentiem vai vārdu daļām, cenzūras liegumiem, kā arī tulkotāja un cenzoru daiļrunības sacīkstēm. Monogrāfiju papildina plašs bibliogrāfijas saraksts un zemsvītras piezīmes, kurās saglabāta tulkoto darbu nosaukumu un pārējās bibliogrāfiskās informācijas oriģinālrakstība. |